Hace algunas semanas tuve la oportunidad de hacer un viaje de trabajo a Londres y París. Yo apenas chapurreo inglés y francés, pero en ambas ciudades hice un esfuerzo por hablar a los ciudadanos a los que me dirigía en su idioma, fuera inglés o francés. Prácticamente nadie hizo un esfuerzo por comunicarse conmigo en castellano. En cambio, cuando paseamos por el centro de cualquier ciudad turística española, si un turista se acerca a nosotros, nos matamos por hablar su idioma o, como...
Hoy, 05 Sep 2008
La lengua común
Soy andaluz y vivo en Barcelona desde hace 10 años. Nunca he tenido problemas por expresarme en castellano; al contrario, mi mujer, que es catalano-parlante, sí se ha visto imposibilitada en múltiples ocasiones de usar su lengua materna en su propia tierra (la lengua que hablaba antes de escolarizarse en su familia y que mantiene pese a su completa escolarización en castellano, como mandaba la dictadura) por incomprensión o incluso desprecio del interlocutor. En este contexto, la es...
Antes de abrir la boca en “Ch city”.
Para empezar, no lo llaman castellano. Es español. Para seguir, yo creo que tampoco es español, es mexicano. Porque más allá de las risas del acento -que si muy rudo el de España que si lastimoso el mexicano- la diferente evolución en ultramar, sumada a la realidad local y a la cercanía del gringo, hace que las conversaciones interculturales duren, al menos al principio, un rato más de lo normal. Eso si no te alburean, porque si lo hacen seguro ya no entiendes ni una. En México...
Hablando se entiende la gente.
Pues sí, es algo que está comprobado, si no te puedes comunicar, no puedes llevar una vida normal. Y por eso me apunté a una escuela de idiomas, para aprender croata para extranjeros. El idioma croata se habla en Croacia, en parte de Bosnia (en Hercegovina no), y en Serbia (aquí usan caracteres cirílicos). Se trata de una lengua eslava, que no tiene nada nada que ver con el castellano, ni con el inglés, ni el francés, ni nada que yo conociera de antes. Ya cuando empecé a navegar con c...
El género del idioma español
La terminación en “z” no presupone género masculino. Yo diré la jueza cuando se diga la nueza, la perdiza, la nariza... La presidenta: ni la “a” es terminación femenina ni la “e”, masculina. Diré la presidenta cuando se diga la amanta, la estudianta, la caminanta... Si la terminación en “a” fuera femenina, diría: el ciclisto, el psiquiatro, el dentisto... En “a” terminan muchas profesiones masculinas y especialidades deportivas. Las profesiones no tienen por qué ser género, sino las...
El doblaje en las salas españolas
¿Existe el doblaje en los cines franceses, alemanes, italianos, rusos, etc., o solamente en los españoles? Una alumna de inglés, recién llegada de México, con un nivel muy avanzado en el idioma, me explicó que las películas de habla inglesa siempre las había visto en versión original con subtítulos, y la misma palabra doblada la ignoraba hasta llegar a España. Por eso habla bien el inglés, porque podía practicar aún más el idioma mediante el cine. El doblaje de películas de habla...
El gran tema
Ya ha entrado en campaña el gran tema de los próximos años: la inmigración. Hasta este momento, la economía había acaparado la precampaña electoral (dejando a un lado la escisión evidente del PP entre Aguirre y Gallardón. Por cierto, ¿cómo es posible que una persona tan aborregada como Aguirre -recordemos su paso por el ministerio de Cultura- tenga semejante poder?); pero la propuesta de contrato para el inmigrante de Rajoy ha levantado la liebre. Las respuestas han sido las que cabían es...