Hoy, 07 Oct 2008

Pablo Zulaica Parra

Euskaltitlán

Antes de abrir la boca en “Ch city”.

Pablo Zulaica Parra 15 comentarios

Para empezar, no lo llaman castellano. Es español. Para seguir, yo creo que tampoco es español, es mexicano. Porque más allá de las risas del acento -que si muy rudo el de España que si lastimoso el mexicano- la diferente evolución en ultramar, sumada a la realidad local y a la cercanía del gringo, hace que las conversaciones interculturales duren, al menos al principio, un rato más de lo normal. Eso si no te alburean, porque si lo hacen seguro ya no entiendes ni una. En México...

Anuxi

Planeta Anuxilandia

El género del idioma español

Anuxi 1 comentario

La terminación en “z” no presupone género masculino. Yo diré la jueza cuando se diga la nueza, la perdiza, la nariza... La presidenta: ni la “a” es terminación femenina ni la “e”, masculina. Diré la presidenta cuando se diga la amanta, la estudianta, la caminanta... Si la terminación en “a” fuera femenina, diría: el ciclisto, el psiquiatro, el dentisto... En “a” terminan muchas profesiones masculinas y especialidades deportivas. Las profesiones no tienen por qué ser género, sino las...

Anuxi

Planeta Anuxilandia

El doblaje en las salas españolas

Anuxi Sin comentarios

¿Existe el doblaje en los cines franceses, alemanes, italianos, rusos, etc., o solamente en los españoles? Una alumna de inglés, recién llegada de México, con un nivel muy avanzado en el idioma, me explicó que las películas de habla inglesa siempre las había visto en versión original con subtítulos, y la misma palabra doblada la ignoraba hasta llegar a España. Por eso habla bien el inglés, porque podía practicar aún más el idioma mediante el cine. El doblaje de películas de habla...