<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<comments>
  <comment>
    <IP type="integer">213.170.46.90</IP>
    <blog-id type="integer">4100221</blog-id>
    <created-at type="datetime">2008-06-16T16:43:09+02:00</created-at>
    <email></email>
    <id type="integer">53076691</id>
    <message>Yo sin duda, ya en juegos o pel&#237;culas, prefiero siempre la versi&#243;n original. A no ser que sea en japon&#233;s que ya me da m&#225;s palo. Aunque Cartas de Iwojima cana mucho en su VO.

Yo creo que las voces y los di&#225;logos son parte de la obra y que doblarla es como ver un paisaje con un filtro delante. No te das cuenta de lo que te has estado perdiendo hasta que quitas el filtro. </message>
    <name>Indi</name>
    <post-id type="integer">53018971</post-id>
    <site-id type="integer">3</site-id>
    <source-type type="integer">0</source-type>
    <status type="integer">1</status>
    <title></title>
    <uri></uri>
    <user-id type="integer"></user-id>
  </comment>
  <comment>
    <IP type="integer">82.130.247.102</IP>
    <blog-id type="integer">4100221</blog-id>
    <created-at type="datetime">2008-06-18T00:18:50+02:00</created-at>
    <email></email>
    <id type="integer">53078494</id>
    <message>Qu&#233; giros idiom&#225;ticos ten&#237;a el Zelda que no entendiste? Pero si el argumento lo entend&#237;a un cr&#237;od e cinco a&#241;os! Y con subt&#237;tulos en ingl&#233;s vienen casi todos. Versi&#243;n original siempre que se pueda. Muchos juegos me los instalo en ingl&#233;s, aunque pierda en comprensi&#243;n lo gano en ambiente.</message>
    <name>Elbor</name>
    <post-id type="integer">53018971</post-id>
    <site-id type="integer">3</site-id>
    <source-type type="integer">0</source-type>
    <status type="integer">1</status>
    <title></title>
    <uri>a@a.com</uri>
    <user-id type="integer"></user-id>
  </comment>
  <comment>
    <IP type="integer">85.85.25.234</IP>
    <blog-id type="integer">4100221</blog-id>
    <created-at type="datetime">2008-06-18T10:47:46+02:00</created-at>
    <email></email>
    <id type="integer">53078816</id>
    <message>Hola Elbor, gracias por tu comentario.

Creo que no me has entendido bien. Evidentemente, lo de los giros idiom&#225;ticos no iba por Zelda sino por otros muchos juegos que, de no tener subt&#237;tulos en castellano, ser&#237;an muy dif&#237;ciles de seguir. Imag&#237;nate jugar al nuevo GTA tratando de entender los di&#225;logos de un monton de personajes hablando en sus propias jergas, dependiendo de la comunidad racial y cultural de la que provenga, sin esa ayuda. Ser&#237;a casi una misi&#243;n imposible. Por lo menos para la gran mayoria de usuarios.

Claro que puedes entender los argumentos sin subt&#237;tulos como si te vas al Reino Unido y te ves una pelicula en ingl&#233;s. Al final, te quedar&#237;as con lo sustancial pero a m&#237;, como a otros muchos, me gusta enterarme a la perfecci&#243;n de todos los di&#225;logos que aparecen en los videojuegos porque creo que, como en el cine, tenemos derecho a disfrutar plenamente de un buen gui&#243;n. Por eso, creo que como usuarios hay que exigir que los subt&#237;tulos de los videojuegos est&#233;n como m&#237;nimo traducidos al castellano. As&#237; disfrutar&#237;amos del "ambiente" sin perder en comprensi&#243;n.</message>
    <name>An&#243;nimo</name>
    <post-id type="integer">53018971</post-id>
    <site-id type="integer">3</site-id>
    <source-type type="integer">0</source-type>
    <status type="integer">1</status>
    <title></title>
    <uri></uri>
    <user-id type="integer">24636</user-id>
  </comment>
</comments>
