Por César Coca, Óscar Beltrán de Otalora e Iñaki Esteban
08 Oct 2007

Yo también quiero poner mi granito de arena sobre la polémica de si sólo deben ir los catalanes que escriban en catalán a la Feria del Libro de Frankfurt, y no los que escriban en castellano, etc. Entendedme, a mí me da un montón de pereza todo el debate y creo que está más visto y es más aburrido que una película de Martínez Soria (es decir, puro casticismo barato). Pero ahora ser un perfecto ignorante sobre una cuestión no es un impedimento para opinar sobre esto o lo otro. O sobre lo de más allá, o sobre el más allá, etc., etc.
Así que allá voy. Primero, empezar un debate sobre si un escritor es catalán porque escribe en catalán me recuerda a aquellas polémicas que había en el País Vasco en los años ochenta. ¿Quién es escritor vasco?, nos preguntábamos una tarde sí y otra también. Estuvimos así años y la gente lo dejó por cansancio. Unos escriben en euskera y otros en castellano, y los primeros tratan de que les traduzcan al castellano y al checo, si se puede. Obviamente, las elecciones tienen su coste, pero son elecciones (personales). ¿Es Ramiro Pinilla o Guerra Garrido escritores vascos? La misma pregunta chirría.
Por cierto, todos esos políticos a los que se llena la boca con una u otra cosa, ¿saben de lo que hablan?
Sobre este blog
Divergencias
César Coca
Otra manera de enterarse de lo que pasa en el brillante, competitivo y no siempre noble mundo de la cultura, con opiniones heterodoxas y análisis con bisturí sobre la creación en todos sus ámbitos
Mis tags
Últimos comentarios
- La escena del ajedrez 6 comentarios encanna alessandro Valentina I. Olivera Carlos
- Trenes, literatura y cine 22 comentarios Valentina Teresa Aristarkus Ona_ Ona_
- Gernika, un acontecimiento 1 comentario Aguirre Reiter
- Janine Jansen, superventas 15 comentarios aaaaaaaaaaaaa alessandro alessandro César Coca Aguirre Reiter
- Jaleo en la biblioteca 15 comentarios lucas Miguel k tal?¿ Carlos olaa!!!!!!!!!!!
- Terror en Bombay 7 comentarios Directorios Diseño Web Diretorios Phantom Rafa
- Los libros y la crisis 8 comentarios César Coca Ricardo Fernando eduardo laporte Rafa
- En recuerdo de la noche de los cristales rotos 4 comentarios Phantom PEPO Anónimo mapalbizua
- Favoritos para el Cervantes 12 comentarios unabuenanovela eduardo laporte Nemoroso Nemoroso eduardo laporte
- Estudiar lo ya sabido 5 comentarios Para Atrabiliario Atrabiliario Terribilis Terribilis Txetxu
Secciones
Archivos por meses
- Diciembre 2008
- Noviembre 2008
- Octubre 2008
- Septiembre 2008
- Agosto 2008
- Julio 2008
- Junio 2008
- Mayo 2008
- Abril 2008
- Marzo 2008
- Febrero 2008
- Enero 2008
- Diciembre 2007
- Noviembre 2007
- Octubre 2007
- Septiembre 2007
- Agosto 2007
- Julio 2007
- Junio 2007
- Mayo 2007
- Abril 2007
- Marzo 2007
- Febrero 2007
- Enero 2007
- Diciembre 2006
- Noviembre 2006
- Octubre 2006
- Septiembre 2006
- Agosto 2006
- Julio 2006
- Junio 2006
- Mayo 2006
- Abril 2006
- Marzo 2006
- Febrero 2006
- Enero 2006
- Diciembre 2005
- Noviembre 2005
- Octubre 2005
- Septiembre 2005
Suscríbete
Selecciona el agregador que utilices para suscribirte a este blog (también puedes obtener la URL de los feeds):

6 comentarios · Escribe aquí tu comentario
Alvaro dijo
La literarura, la lectura en uno u otro idioma marca. El pensamiento en una u otra lengua separa más de lo que creen algunos. Que el ser humano llene el planeta de conflictos bélicos y estupideces varias ¿tendrá algo que ver con el pensamiento y la lengua?
Wilfredo el Velloso dijo
Vale, pero ¿qué es lo de la foto?
Txetxu dijo
Aquí la ventaja, con un poco de ironía, es que podríamos hablar de literatura vasca o de literatura euskaldún. Allí en la Catalunya o la Cataluña, también, pero no sé si lo tienen muy claro :)
Este debate, también, es puro "ornamento literario"
Eduardo dijo
Un autor vasco que escribe en euskera y luego lo traducen al mandarín es más autor vasco que un autor vasco que escribe en castellano y también traducen al mandarín?
Eduardo dijo
Quicir, al final, el carácter identitario y como de denominación de origen de los autores, pongamos catalanes, usando el concepto pujolista de catalán, se pierde en el momento que una obra se traduce. Digo yo, vamos, o sea.
Raúl dijo
Siguiendo el anteúltimo comentario de Eduardo... Serán siempre dos autores unidos por el deseo de que se lo traduzcan al mandarín.
Es decir, busquemos puntos en común y no inútiles y vaucas diferenciaciones.
Escribe tu comentario