08 Oct 2007


Yo también quiero poner mi granito de arena sobre la polémica de si sólo deben ir los catalanes que escriban en catalán a la Feria del Libro de Frankfurt, y no los que escriban en castellano, etc. Entendedme, a mí me da un montón de pereza todo el debate y creo que está más visto y es más aburrido que una película de Martínez Soria (es decir, puro casticismo barato). Pero ahora ser un perfecto ignorante sobre una cuestión no es un impedimento para opinar sobre esto o lo otro. O sobre lo de más allá, o sobre el más allá, etc., etc.
Así que allá voy. Primero, empezar un debate sobre si un escritor es catalán porque escribe en catalán me recuerda a aquellas polémicas que había en el País Vasco en los años ochenta. ¿Quién es escritor vasco?, nos preguntábamos una tarde sí y otra también. Estuvimos así años y la gente lo dejó por cansancio. Unos escriben en euskera y otros en castellano, y los primeros tratan de que les traduzcan al castellano y al checo, si se puede. Obviamente, las elecciones tienen su coste, pero son elecciones (personales). ¿Es Ramiro Pinilla o Guerra Garrido escritores vascos? La misma pregunta chirría.

Por cierto, todos esos políticos a los que se llena la boca con una u otra cosa, ¿saben de lo que hablan?



6 comentarios | Enlace permanente

6 comentarios · Escribe aquí tu comentario

Alvaro

Alvaro dijo

La literarura, la lectura en uno u otro idioma marca. El pensamiento en una u otra lengua separa más de lo que creen algunos. Que el ser humano llene el planeta de conflictos bélicos y estupideces varias ¿tendrá algo que ver con el pensamiento y la lengua?

Wilfredo el Velloso

Wilfredo el Velloso dijo

Vale, pero ¿qué es lo de la foto?

Txetxu

Txetxu dijo

Aquí la ventaja, con un poco de ironía, es que podríamos hablar de literatura vasca o de literatura euskaldún. Allí en la Catalunya o la Cataluña, también, pero no sé si lo tienen muy claro :)

Este debate, también, es puro "ornamento literario"

Eduardo

Eduardo dijo

Un autor vasco que escribe en euskera y luego lo traducen al mandarín es más autor vasco que un autor vasco que escribe en castellano y también traducen al mandarín?

Eduardo

Eduardo dijo

Quicir, al final, el carácter identitario y como de denominación de origen de los autores, pongamos catalanes, usando el concepto pujolista de catalán, se pierde en el momento que una obra se traduce. Digo yo, vamos, o sea.

Raúl

Raúl dijo

Siguiendo el anteúltimo comentario de Eduardo... Serán siempre dos autores unidos por el deseo de que se lo traduzcan al mandarín.



Es decir, busquemos puntos en común y no inútiles y vaucas diferenciaciones.



Escribe tu comentario


Si prefieres firmar con tu avatar, haz login

Sobre este blog

Divergencias

Otra manera de enterarse de lo que pasa en el brillante, competitivo y no siempre noble mundo de la cultura, con opiniones heterodoxas y análisis con bisturí sobre la creación en todos sus ámbitos

ver otros blogs »

Suscríbete

Selecciona el agregador que utilices para suscribirte a este blog (también puedes obtener la URL de los feeds):