El doblaje en las salas españolas
¿Existe el doblaje en los cines franceses, alemanes, italianos, rusos, etc., o solamente en los españoles? Una alumna de inglés, recién llegada de México, con un nivel muy avanzado en el idioma, me explicó que las películas de habla inglesa siempre las había visto en versión original con subtítulos, y la misma palabra doblada la ignoraba hasta llegar a España. Por eso habla bien el inglés, porque podía practicar aún más el idioma mediante el cine. El doblaje de películas de habla inglesa ya lo hacen aquí en catalán, gallego y valenciano. No hay subtítulos para distraernos, pero en cambio el estudiante tardará mucho más tiempo en dominarlo, porque no está recibiendo una inmersión total en el idioma. Estoy yo entre la espada y la pared; por un lado, el espectador entiende el diálogo sin tener que leer subtítulos, pero por otro lado, no está aprendiendo el idioma original, y con tanto interés en aprender el inglés últimamente en España, ¿no sería mejor hacer lo que hacen en el resto del mundo? No lo sé, pero no me quejo: soy profesor de inglés hace 30 años y así tengo más trabajo.
R. Matosas
(Diario METRO Sevilla, 22/02/2008)
Últimos comentarios
- Rocieros por el mundo 1 comentario Moisés Molina
- Uso responsable del carril bici en Sevilla 3 comentarios peaton-ciclista antonio gutierrez Un poquito de objetividad
- El abandono en Urgencias 1 comentario aino (MAS fan)
- Un día sin televisión 1 comentario alfonso lara
- El frío es para el verano 1 comentario agueda
Mis tags
Buscar
Suscríbete
Selecciona el agregador que utilices para suscribirte a este blog (también puedes obtener la URL de los feeds):
